Taylor的新歌帶點復古氣息
起初覺得平平淡淡
一看歌詞才發現
最深的情緒都在字裡行間
Combat, I'm ready for combat
硬戰,我已準備好背水一戰
I say I don't want that, but what if I do?
嘴上說不想戰,若是我其實真心想要?
Cause cruelty wins in the movies
電影中正不勝邪
I've got a hundred thrown-out speeches I
almost said to you
多少次差點在你面前叫囂喊話
Easy they come, easy they go
他們來來去去
I jump from the train, I ride off alone
我跳下車,獨自離開
I never grew up, it's getting so old
永遠長不大,重蹈覆轍
Help me hold on to you
請拉我一把
I've been the archer, I've been the prey
有時攻而有時守
Who could ever leave me, darling
親愛的,誰離開了
But who could stay?
又還有誰願意留下?
Dark side, I search for your dark side
黑暗面,尋找你的黑暗面
But what if I'm alright, right, right,
right here?
若是一切安好,且就在此呢?
And I cut off my nose just to spite my face
一時和自己過不去
Then I hate my reflection for years and
years
事後後悔多年
I wake in the night, I pace like a ghost
半夜驚醒,徘徊如鬼
The room is on fire, invisible smoke
房間著火,煙霧無形
And all of my heroes die all alone
我的英雄一一倒下
Help me hold on to you
請拉我一把
I've been the archer, I've been the prey
曾是進攻者也曾是犧牲品的我
Screaming, who could ever leave me, darling
大叫著:親愛的,誰離開了
But who could stay?
但留下的還有誰?
(I see right through me, I see right
through me)
(我終於看透,終於看透了)
Cause they see right through me
他們看透了我
They see right through me
他們看透了我
They see right through
看透了
Can you see right through me?
你是否能識破
They see right through
他們看透了
They see right through me
他們看透了我
I see right through me
一切終於明瞭
I see right through me
再清楚不過了
All the king's horses, all the king's men
再多的援兵
Couldn't put me together again
也幫不了我
Cause all of my enemies started out friends
因為朋友各個化為敵人
Help me hold on to you
請你別放手
I've been the archer, I've been the prey
拉弓開戰的我也曾淪落為犧牲品
Who could ever leave me, darling
親愛的,誰離開了我
But who could stay?
剩下的還有誰呢?
(I see right through me, I see right
through me)
(我看穿了自己,看清了一切)
Who could stay?
誰還能留下?
Who could stay?
誰願意留下?
Who could stay?
有誰願意留下?
You could stay
你可以留下
You could stay
你可以留下
Combat, I'm ready for combat
硬戰,準備好背水一戰
這首歌一釋出便有許多人跳出來分析歌詞,解釋副歌的前兩句是情場如戰場的比喻,然而我覺得以歌詞女王的實力,寓意應該不僅於此,或許同時指的也是社交或生意上的爭執,畢竟這幾年一波未平一波又起,應該不太好過。這一次,即使僅剩幾個支持她的人,她已經準備好奮力一戰!